English Español Français Deutsch Italiano Český Polski Русский Română Українська Português Eesti 中文

Современные знания о Боге, Эволюции, смысле жизни человека.
Методология духовного совершенствования.

 
Но будьте осмотрительны!
 

Анатомия Бога/Но будьте осмотрительны!


Но будьте осмотрительны!

В книге [14] мы говорили, в том числе, о том, как люди извращают Учение Бога. Такое происходило и раньше, происходит и сейчас.

Одной из причин, приводящих к таким извращениям, в настоящее время является некомпетентность переводчиков. До почти неузнаваемости извращались таким способом тексты Бхагавад-Гиты, Дао-Дэ-Цзин. А сейчас то же самое можно наблюдать при переводах некоторых книг Сатья Саи (и книг о Нём).

Поэтому, к сожалению, приходится призывать читателей к осторожности при чтении этих книг; особенно это касается переводов некоторых терминов.*

Например, некоторые переводчики, весьма далёкие от способности воспринимать то, что иногда излагал Сатья Саи, «умудрялись» переводить слово буддхи — как «разум» или «интеллект» — в противоположность уму (манасу). Получалось, вроде бы, логично (с чисто внешней точки зрения): бывает у людей малый ум — а может быть развит большой разум, интеллект!

Но ведь, по сути, такая ошибка перевода полностью «устраняет» огромную методологическую значимость темы развития буддхи, да и всей буддхи-йоги!

Читая о противопоставлении ума и разума — что полезного может извлечь из этого для своего развития читатель? — Ничего!

Но очень многие горделиво помыслят, красуясь пред самими собой: у меня, мол, — разум, интеллект! А у них…

… Но воистину драматичные последствия имели место при столь же некомпетентных попытках перевода слова Атман. Этот термин дословно означает «не-тьма», т.е. сияющая Божественным Светом Главная Суть каждого человека, Которую ему предлагается познать, чтобы затем слиться с Параматманом — Изначальным Сознанием, Творцом.

Но некоторые англоязычные переводчики, не имевшие никакого представления о высших ступенях методологии духовного совершенствования, вместо того, чтобы хотя бы оставить непонятный им термин без перевода (т.е. написать просто Атман), стали переводить это слово на английский как Self (сам, сама, само).

А те, кто брались затем переводить с английского на русский, пошли ещё дальше в этом абсурде: Self — значит Самость!

Итак, Сам Бог предлагает нам всем развивать в себе Самость! Ура!…

… Перевод получался — «с точностью до наоборот»! Ведь это русское слово означает именно порочную сильно завышенную кем-то самооценку, горделивость, обладание «раздутым» «низшим я»!

Но Бог учит нас как раз обратному: уничтожению в себе той самой самости! Это является абсолютно необходимым условием для познания своего Атмана, да и вообще для любых успехов на духовном Пути!

… Те, кто создавали и издавали такие невежественные переводы, по-видимому, мыслили, что делают доброе дело… Но фактически получалось извращение Учения Бога до противоположности!

И не удивительно, что многие разумные люди, прочитав такое, отворачивались с недоумением и даже с отвращением от сего «Учения», обозвав его просто ещё одной нелепой и вредоносной сектой…

… В санскрите есть ещё такой термин: вивека — способность к различению истины — и лжи.

Рамакришна назвал одного из своих учеников Вивеканандой — Блаженным, Овладевшим Вивекой.

На Пути к Блаженству, обретаемому в Слиянии с Изначальным Сознанием, обязательно надо осваивать вивеку!

Успехов вам всем!

<<< >>>
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
PDF
 
ГлавнаяКнигиСтатьиФильмыФотогалереяСкринсейверыЭнциклопедияАудиокнигиАудиолекцииЛинки